Tolmačenje je veliko več kot prevod

Nekaj časa nazaj sem imel priložnost pri kateri sem lahko prvič spoznal tolmačenje. Bil sem ravno na poslovnem dogodku, kjer so sodelovali partnerji iz tujine. Vsi so govorili različne jezike in sprva je bilo videti, da bo komunikacija precej težka in skoraj nemogoča, saj je bilo preveč ljudi iz različnih držav na kupi. Potem pa je v ospredje prišla tolmačka. Ta je začela voditi pogovor, kjer pa sem bil čisto presenečen. Nisem moral verjeti, s kakšno lahkoto je prevajala vsako misel, ki jo je kdo rekel, ter poskrbela, da ni bila predolga, da je lahko pogovor tekel tekoče. V tistem trenutku sem prav videl, da smo si vsi mislili, da govorimo isti jezik.

Tolmačenje je veliko več kot prevod

Tedaj sem prvič videl, da je tolmačenje dejansko nekaj precej impresivnega in nujnega. Pred tem sem bil namreč mišljenja, da je to nekaj zastarelega, ter se to danes ne rabi več. Na voljo imamo namreč razne spletne prevajalnike, tako da je potreba po tolmačenju zelo majhna. A v tistem trenutku sem videl, da je tolmačka lahko naredila nekaj, kar razni spletni prevajalniki ne bi morali. Tekoč pogovor je prevedla tako, da smo se lahko vsi prosto pogovarjali.

Kasneje pa sem se tudi sam znašel v situaciji, kjer sem potreboval tolmačenje. A to ni bilo kakršno koli, temveč kar tolmačenje v nemščino za pravne dokumente. Moral sem predstaviti nek projekt tujim partnerjem, nakar je bilo potrebno urediti tudi pogodbo. Sam sem sicer znal delati s pogodbami v mojem maternem jeziku in morda nekaj osnovno tudi v angleščini. A ko je prišlo do nemščine, saj so bili partnerji Nemci, sem bil čisto izgubljen. Preprosto nisem vedel, kako se zadeve lotiti. Splet mi prav tako ni moral pomagati, kajti razna orodja so bila premalo strokovna, da bi lahko napisala pogodbo. Ta so namreč dobra samo za dobesedne prevode in ne za razne pravne zadeve, kot je pogodba.…